Ai cũng khao khát một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Tuy nhiên tại sao có người hôn nhân viên mãn, người kia lại cãi vã triền miên. Nhiều đôi khi yêu thì say đắm nồng nàn, kết hôn xong lại suốt ngày mệt mỏi vì tranh chấp.
Hôn nhân muốn hạnh phúc cần rất nhiều yếu tố. Nếu cả hai đã thỏa thuận cùng nhau hướng đến những mục tiêu chung thì phải cố gắng xây dựng nó. Có 3 điều rất quan trọng để tạo nên cuộc hôn nhân bền chặt, hạnh phúc và vui vẻ mà bạn nên biết.
Trong thời đại mà tiền luôn là vấn đề được nhắc đến, giá nhà tăng cao, tất cả mọi chuyện đều cần đến tiền thì hôn nhân lại càng cần cân nhắc đến nó nhiều hơn.
Trong bối cảnh như thế, tư tưởng sống "một mái nhà tranh hai trái tim vàng" dễ dàng gặp phải bão táp và tổn thương. Nó rất có thể sẽ khiến cuộc hôn nhân bị ảnh hưởng, cãi vã nổ ra chỉ từ chuyện tiền nong, chi phí.
Phụ nữ có thể sống vất vả với một người đàn ông nhưng chẳng ai muốn suốt đời như vậy cả. Ai chẳng có khát vọng ở nhà to, lái xe xịn, tạo điều kiện tốt nhất cho con cái...
Tiền đề cho những điều đó chính là nền tảng vật chất ổn định. Bởi vậy, một cuộc hôn nhân hạnh phúc không thể nào tách rời với vật chất. Suốt ngày chỉ lo nghĩ tiền bạc, đau khổ chật vật chạy ngược chạy xuôi thì làm sao mà nghĩ được chuyện yêu đương, làm sao mà lãng mạn, vui vẻ được.
Tiền không phải là tất cả nhưng không có tiền thì cuộc sống sẽ vô cùng tệ hại.
Ảnh minh họa.
Đừng đến khi nền tảng vật chất vững vàng mà trái tim cả hai lại càng xa nhau. Không có số tiền nào có thể mang đến một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Chuyện trò, trao đổi với nhau là nền tảng để xây dựng hôn nhân.
Đừng như nhiều cặp vợ chồng mải mê kiếm tiền, vượt qua thời kỳ khó khăn, có tiền rồi nhưng tình cảm lại nhạt nhòa xa lạ.
Họ đã quên mất việc chuyện trò và cùng đồng hành, cùng phát triển với nhau. Tiền thì quan trọng nhưng tình cảm giữa hai vợ chồng cũng quan trọng không kém.
Có một số phụ nữ nghĩ rằng kiếm tiền là việc của đàn ông. Họ bận rộn kiếm tiền thì vợ ở nhà chăm sóc con. Dần dần, vợ bị bỏ xa so với thế giới bên ngoài, dần dần có khoảng cách với chồng. Cả hai thật sự khó nói chuyện vì không có chủ đề chung.
Người chồng ngày ngày đi làm, tiếp xúc với nhiều phụ nữ vừa giỏi vừa đẹp. Khi về nhà, đối diện với người vợ không thể trò chuyện thì sẽ hụt hẫng vô cùng.
Bởi vậy, có kiếm tiền thì vợ chồng cũng nên cùng nhau kiếm. Hai bên đừng để cho ai tụt hậu, mất đi những hiểu biết trong cuộc sống.
Sự giao tiếp của vợ chồng rất quan trọng. Có nó thì mối quan hệ mới không xa lạ, trái tim mới gần nhau và cùng nhau phát triển, tiến về phía trước.
Nếu vợ chồng cả ngày không nói với nhau vài câu, cho dù gia đình có nhiều tiền, thì hôn nhân như vậy có thể coi là hạnh phúc không?
Ảnh minh họa.
Nếu tình yêu là nền tảng tình cảm, tiền bạc là nền tảng vật chất thì sự hòa thuận sẽ là nền tảng quyết định giá trị của hôn nhân. Có câu thuận buồm xuôi gió, vợ chồng hòa thuận thì mới có thể cùng chung tay giải quyết nhiều vấn đề.
Sự hòa thuận này bao gồm nhiều khía cạnh về tình cảm và tinh thần. Trong đó, tình dục cũng đóng vai trò quan trọng. Giữa vợ chồng mà tình dục nguội lạnh thì cho dù họ đến với nhau vì tình yêu, loại tình yêu đó cũng khó tồn tại lâu dài. Tình dục hài hòa là cách điều chỉnh tình cảm tốt nhất.
Một mối quan hệ hài hòa giữa vợ và chồng cũng có thể làm giảm tỷ lệ ngoại tình. Cơ sở rất quan trọng để có một cuộc hôn nhân hạnh phúc là sự thủy chung giữa vợ và chồng, nếu một bên ngoại tình thì hôn nhân như vậy có tiếp tục hạnh phúc không?
Dù có bao nhiêu tiền cũng trở nên vô nghĩa, và tình cảm dù sâu đậm đến đâu cũng sẽ tan thành mây khói.
Bởi vậy, sự hài hòa trong cảm xúc và hòa hợp trong tình dục cũng là điều quan trọng để mối quan hệ hôn nhân hạnh phúc, vui vẻ.
Theo Phụ nữ Việt Nam
" alt=""/>Muốn hôn nhân hạnh phúc, có 3 gạch đầu dòng cần thiết không nên bỏ quaMới đây, hình ảnh cụ bà 110 tuổi Hồ Thị Yên sum vầy cùng con cháu trong những ngày tết Nguyên đán Quý Mão 2023 lan truyền trên mạng xã hội, nhận được nhiều lời khen, chúc mừng của mọi người.
Ông Nguyễn Đình Ngự (SN 1953), người con trai đang phụng dưỡng cụ cho biết, UBND phường Quỳnh Xuân vừa tổ chức lễ mừng thọ cho các bậc cao niên trên địa bàn, trong đó có cụ Yên. Cụ năm nay thượng thọ 110 tuổi.
“Bố mẹ tôi sinh được 9 người con, thế nhưng 3 người con lớn lần lượt qua đời từ khi còn rất nhỏ. Bốn trong 6 anh em còn lại trong gia đình đều tham gia kháng chiến chống Mỹ cứu nước”, ông Ngự kể.
Cách đây 30 năm, cụ ông qua đời vì tuổi cao. Ông Ngự là con thứ 5 trong gia đình, cũng là con trai trưởng nên trực tiếp chăm sóc cụ Yên.
Năm 85 tuổi, cụ Yên bị tràn dịch màng phổi phải phẫu thuật và phục hồi tốt. Tám năm trở đây, mắt cụ mờ hẳn.
Cũng từ đó, mọi sinh hoạt của cụ Yên đều mò mẫm trong bóng tối và nhờ sự giúp đỡ của người thân. Mặc dù không còn nhìn thấy nhưng chỉ cần nghe giọng nói, cụ vẫn nhận ra con, cháu của mình.
“Dù tuổi đã cao nhưng mẹ là người rất lạc quan. Những lúc khoẻ, mẹ tôi thường ngồi trò chuyện, đọc thơ bởi mẹ rất vui tính. Ngày nhận được chúc thọ của Chủ tịch UBND tỉnh Nghệ An, mẹ rất vui, đọc những bài thơ cách mạng, về tình yêu đất nước, quê hương, cho con cháu nghe”, ông Ngự cười nói.
Chia sẻ về bí quyết sống thọ của mẹ mình, ông Ngự cho hay cụ sống giản dị. Cụ Yên có sở thích ăn cơm với cá biển hoặc cá đồng kho mặn, ít ăn các loại thịt. Cụ cũng không nghiện trầu, nước chè hay rượu hoặc bất kỳ chất kích thích nào.
Tuy nhiên, để đảm bảo sức khỏe, con cháu cũng thường xuyên mua sữa và trái cây mềm như chuối để cụ bổ sung chất dinh dưỡng hàng ngày.
Đến thời điểm hiện tại, cụ Yên đã có cháu, chắt với 5 thế hệ, tổng cộng 112 thành viên. Mỗi dịp giỗ chạp, Tết đến xuân về, con cháu đều tập trung đông đủ, sum vầy bên cạnh, chúc thọ cho cụ. Dù không nhìn thấy nhưng cụ Yên luôn cảm nhận được.
Điều mà ông Ngự cùng các con cháu luôn lấy mẹ mình làm gương là ít khi bực dọc, nổi nóng với người khác. Cụ hiếm khi nói nặng lời với con cháu trong nhà, kể cả dâu rể.
“Giờ mẹ đã 110 tuổi, là niềm vui, niềm tự hào cho đại gia đình chúng tôi. Chỉ mong thời gian còn lại, mẹ vẫn luôn vui vẻ, nở nụ cười hiền hòa để làm chỗ dựa tinh thần cho con cháu”, người con trai tự hào chia sẻ.
Tang lễ nhà văn Kim Dung được tổ chức riêng tư theo di nguyện
Loạt sao đổi đời nhờ phim kiếm hiệp của Kim Dung
Theo nhiều thống kê từ cả Trung Quốc và nước ngoài, 15 cuốn tiểu thuyết võ hiệp của Kim Dung bán được tới hơn 300 triệu bản trên phạm vi toàn cầu (chủ yếu là châu Á). Nhưng nếu tính các bản in lậu, con số thực tế có thể lên đến hơn 1 tỷ bản. Chắc chắn Kim Dung là một trong những tác giả ăn khách nhất trong lịch sử văn học thế giới.
Báo chí quốc tế gọi Kim Dung là “Tolkien của nền văn học Trung Quốc” (J.R.R. Tolkien là tác giả loạt truyện thần thoại The Lord of the Rings). Tuy nhiên trên thực tế Kim Dung là cái tên hoàn toàn xa lạ với độc giả phương Tây. Đến nay, mới chỉ có vỏn vẹn 3 bộ truyện của ông được dịch sang tiếng Anh.
Đầu tiên là Lộc đỉnh ký, tên bản tiếng Anh là The Deer and the Cauldron, do John Minford dịch, xuất bản từ năm 1997 đến 2002. Thứ hai là Thư kiếm ân cừu lục, tên bản tiếng Anh là The Book and the Sword, do Graham Earnshaw dịch, xuất bản năm 2004.
Cuốn thứ ba là Xạ điêu anh hùng truyện, tên bản tiếng Anh là A Hero Born, do Anna Holmwood dịch, mới lên kệ tại Anh hồi tháng 2/2018. Báo Guardian dẫn lời ông Peter Buckman, người trung gian bán bản quyền Xạ điêu anh hùng truyện cho nhà xuất bản Anh McLehose Press, thừa nhận bản thân ông cũng chẳng biết gì về Kim Dung.
Kim Dung lừng danh ở châu Á nhưng không được độc giả phương Tây biết đến. Ảnh: SCMP. |
“Tôi tình cờ phát hiện ra Kim Dung khi tìm kiếm cụm từ ‘tác giả ăn khách’ trên Internet. Kim Dung luôn nằm trong Top 10 của mọi danh sách, dù tôi chưa bao giờ nghe thấy tên ông ấy”, ông Buckman kể.
Trên báo Bưu điện Hoa Nam buổi sáng (SCMP), dịch giả Graham Earnshaw kể chính Kim Dung từng nói với ông về khao khát rằng một ngày nào đó, các tác phẩm của ông sẽ được độc giả toàn thế giới biết đến và thưởng thức.
Kim Dung cho biết nguyên Tổng bí thư Trung Quốc Giang Trạch Dân từng cử một đại diện đến gặp Ủy ban Nobel, nhắn nhủ rằng đã đến lúc một nhà văn Trung Quốc xứng đáng được trao giải Nobel Văn học. Và chính phủ Trung Quốc cho rằng Kim Dung xứng đáng được tôn vinh.
“Tất nhiên là họ từ chối”, Kim Dung kể lại với dịch giả Earnshaw với giọng cay đắng. “Điều mỉa mai là khi nhận được lời đề nghị đó, họ vĩnh viễn loại bỏ tôi khỏi danh sách tác giả có khả năng đoạt giải Nobel”.
Ông Earnshaw gặp Kim Dung đầu năm 1979 để bày tỏ nguyện vọng dịch cuốn Thư kiếm ân cừu lục. Khi đó, Kim Dung rất háo hức. Phải mất 4 năm Earnshaw mới dịch xong tác phẩm đầu tay của Kim Dung, nhưng mãi 15 năm sau đó Kim Dung và NXB Oxford University Press (OUP) mới liên hệ lại với ông để thảo luận chuyện xuất bản sách.
![]() |
Xạ điêu anh hùng truyện bản tiếng Anh với tựa đề A Hero Born. Ảnh: McLehose Press. |
OUP lên kế hoạch xuất bản toàn bộ các tác phẩm Kim Dung với các bản dịch do John Minford thực hiện, riêng Thư kiếm ân cừu lục là bản dịch của Earnshaw. Ba phần Lộc đỉnh ký với bản tiếng Anh tên The Deer and the Cauldron lên kệ vào các năm 1997, 1999 và 2002. Tiếp theo đó là The Book and the Sword vào năm 2004.
Nhưng sau đó OUP không tiếp tục xuất bản sách Kim Dung nữa. Earnshaw cho biết ban đầu ông kỳ vọng The Book and the Sword có thể trở thành “bom tấn” tại phương Tây, giống như The Ninja của Eric Van Lustbader hay Shogun của James Clavell. Nhưng điều đó không diễn ra.
Doanh số The Deer and the Cauldron và The Book and the Sword ổn định nhưng khá nhỏ. Theo dịch giả Earnshaw, nguyên nhân khiến độc giả phương Tây không đọc Kim Dung có thể do cách kể chuyện của ông.
“Đó thực sự là điều đáng tiếc, bởi phong cách của Kim Dung rất gần với văn học phương Tây, đặc biệt so với các tác giả tiểu thuyết võ hiệp trước đó”, ông Earnshaw nhấn mạnh.
![]() |
Thư kiếm ân cừu lục bản tiếng Anh với tựa đề The Book and the Sword. Ảnh: Oxford University Press. |
Truyện Kim Dung chứa đựng ngồn ngộn thông tin về lịch sử Trung Quốc, và độc giả bình thường ở phương Tây có thể không đủ sự quan tâm để tìm hiểu. Hơn nữa, dịch giả Earnshaw cho rằng độc giả châu Á dễ hình dung ra khung cảnh, trang phục và các tình huống trong truyện Kim Dung hơn là độc giả phương Tây.
Có rất nhiều chi tiết trong truyện Kim Dung dễ hiểu với độc giả Trung Quốc và châu Á, nhưng lại gây thắc mắc với người phương Tây vốn không quen thuộc với nền văn hóa khu vực. Ví dụ, chính dịch giả Earnshaw cũng không hiểu lý do tại sao trong Thư kiếm ân cừu lục, Trần Gia Lạc đi cùng Hương Hương công chúa trên sa mạc trong nhiều ngày, nhưng không hề có hành động “tán tỉnh” mỹ nhân này.
“Không dễ để đưa các tác phẩm của Kim Dung vượt qua được khoảng cách văn hóa và đến với độc giả phương Tây. Các bộ truyện này đều rất nổi tiếng ở châu Á, nhưng quá đậm chất văn hóa, ngôn ngữ, lịch sử và sắc thái Trung Hoa”, dịch giả Earnshaw kết luận.
Thế nên Kim Dung qua đời trước khi được đáp ứng nguyện vọng lớn của bản thân ông. Ông là “Võ lâm minh chủ” của nền văn học võ hiệp tại Trung Quốc và châu Á, nhưng đáng tiếc vẫn chỉ là một tác giả vô danh tại phương Tây.
Theo Zing.vn
Sự nghiệp viết truyện kiếm hiệp lừng lẫy là thế nhưng nhà văn Kim Dung lại vô cùng lận đận trong tình duyên.
" alt=""/>Kim Dung lừng lẫy ở châu Á nhưng vô danh tại phương Tây?